Al ser un idioma germánico, el inglés tiene mucho en común con el alemán, incluido su amplio uso de dichos idiomáticos. Hoy vamos a echar un vistazo a algunos modismos y proverbios populares alemanes que a los alemanes les gusta usar. ¡Ya sea que esté planeando viajar o simplemente quiera mejorar su Deutsch, estos son 25 modismos alegres de alemán que lo harán sonar como un nativo!
Tomaten auf den Augen haben
Traducción: "Tener tomates en tus ojos".
Significado: No ser capaz de ver cosas obvias. Algo así como decir "él tiene la cabeza en la arena".
Ich verstehe nur Bahnhof
Traducción: "Solo entiendo estación de tren".
Significado: no entiendo nada de lo que se dice. Aparentemente se origina en el hecho de que cuando los anuncios se hacen en las estaciones de trenes, generalmente son difíciles de entender, así que todo lo que se obtiene es "bla bla bla bahnhof (estación de trenes)". Por lo tanto, solo entendiendo "estación de tren".
Die Katze im Sack kaufen
Traducción: "Comprar un gato en un saco".
Significado: comprar algo sin inspeccionarlo primero. En los viejos tiempos, los vendedores en el mercado a veces metían un gato sin valor en el bolso del comprador en lugar del conejo que habían pedido. Aparentemente, los conejos saben mejor.
Das ist mir Wurst
Traducción: "Es todo salchicha para mí".
Significado: no me importa Una teoría acerca de dónde vino esto es que realmente no importa de qué se llena una salchicha, siempre y cuando tenga buen sabor.
Spinnst du?
Traducción: "¿Estás dando vueltas?"
Significado: ¿Estás haciendo cosas arriba / loco? Esto se origina en el hecho de que en el pasado las mujeres solían sentarse toda la noche dando vueltas y se contaban historias para pasar el tiempo. Hoy, sin embargo, generalmente significa algo más como "¿estás loco?".
Kein Schwein guerra da
Traducción: "No había cerdo allí".
Significado: Nadie estaba allí. "Cerdo" es una de esas palabras en alemán que puede tener un significado positivo o negativo. Si llamas directamente a alguien como un cerdo (Schwein) ... prepárate para luchar. Pero si llamas a alguien "pobre cerdo" (armes Schwein), entonces es más como decir "pobre chico / tipo".
Das kannst du deiner Oma erzählen
Traducción: "Puedes contárselo a tu abuela".
Significado: No creo nada de lo que dices. Tal vez tu abuela te creerá ...
Ich habe die Nase voll!
Traducción: "¡Tengo la nariz llena!"
Lo que significa: ¡ya he tenido suficiente de esto!
Da liegt der Hund begraben
Traducción: "Ahí es donde está enterrado el perro".
Significado: Ese es el problema / causa / problema. A menudo sería utilizado después de averiguar cuál es el problema, por ejemplo, "¡Así que ahí es donde está enterrado el perro!". Nadie está exactamente seguro de dónde vino esto, pero se sospecha que tiene algo que ver con los perros que siguen a sus amos hasta la tumba.
Nul Acht Funfzehn
Traducción: "cero ocho quince" (15/08).
Significado: está bien / mediocre / promedio. Aquí se justifica una buena historia. El 08/15 fue el rifle estándar durante la Primera Guerra Mundial. Desde entonces, decir que 15/08 básicamente ha evolucionado para significar cualquier cosa que esté bien. ¿Como estuvo tu viaje? 08/15.
Das A und O
Traducción: "El A y el O"
Significado: Lo más importante. A diferencia del inglés, "A y O" se refiere al Alfa y a la Omega.
Affenliebe
Traducción: "Mono, amor"
Significado: amor exagerado / sofocante. Normalmente se usa para describir el amor de algunos padres hacia sus hijos. Acuñado en el siglo XVIII se refiere a la forma en que las madres mono se burlan de sus hijos, los lamen, etc. También puede referirse al amor ciego.
Etwas ausbaden müssen
Traducción: "Tener que lavar algo".
Significado: soportar las consecuencias de algo que alguien más ha causado. Esto se originó en el hecho de que en los viejos tiempos muchas personas usaban el mismo agua de baño. Luego, la última persona no solo se bañaría en el agua fría y sucia, sino que también limpiaría la bañera.
Den Ball Flach halten
Traducción: "Para mantener la pelota baja".
Significado: Para evitar el riesgo o no correr riesgos. Esto viene del fútbol / fútbol donde los jugadores harían pases bajos para tener más control sobre la pelota.
Durch die Bank
Traducción: "A través del banco"
Significado: Por hacer / completar. Durante la Edad Media, era costumbre en algunos lugares servir a las personas de acuerdo con el orden en que estaban sentados en la mesa. Una vez que terminaste el banco, habías servido a todos. La tarea estaba completa.
Mit harten Bandagen kämpfen
Traducción: "Peleando con vendajes duros"
Significado: luchar duro / ser implacable. Esto viene del mundo del boxeo antes del uso generalizado de los guantes de boxeo. Los luchadores simplemente envolverían sus manos, y cuanto más apretados los envolvieran, más difícil sería que los golpes cayeran.
Dort steppt der Bär
Traducción: "Ahí es donde el oso está bailando"
Significado: algo está pasando allí. Esto viene de la Edad Media cuando los circos venían a la ciudad con osos bailando.
En el Bresche springen
Traducción: "Saltar al todo"
Significado: Ayudar a alguien mientras arriesgas tu propio bienestar. Durante la Edad Media, cuando los castillos o fortalezas eran asaltados, el ejército invasor intentaba abrir agujeros en las defensas. Estos agujeros solo pueden cerrarse con gran riesgo para la vida y la integridad física.
Die Flinte ins Korn werfen
Traducción: "Arrojar la escopeta al maíz"
Significado: rendirse. En inglés, un dicho similar sería "tirar la toalla". La versión alemana viene de cuando los mercenarios (que solo luchaban por dinero) arrojaban sus armas al campo (maíz) y simplemente abandonaban la lucha, especialmente cuando la batalla parecía desesperada.
Wo der Pfeffer wächst
Traducción: "Donde crece el pimiento"
Significado: En algún lugar muy lejos o inalcanzable. Básicamente, si alguna vez quieres decirle a alguien que se pierda, les dirías que vayan "donde crece el pimiento"
Wo der Schuh drückt
Traducción: "Donde el zapato empuja" -
Significado: Donde está el problema Esto (quizás obviamente) se relaciona con la idea de que los zapatos nuevos a menudo pueden ejercer presión sobre los pies. Entonces, si le preguntas a alguien "¿dónde está presionando el zapato?", Les preguntas dónde está el problema.
jemandem Honig ums Maul schmieren
Traducción: "Mancha la miel en la boca de alguien"
Significado: Para chupar a alguien.
Das kommt mir spanisch vor
Traducción: "Eso me parece español"
Significado: Eso me parece extraño. Esta frase probablemente se originó cuando Carlos V de España se convirtió en el Kaiser de Alemania. Implementó varios cambios, como el español como idioma oficial. Esto era extraño para los alemanes locales y de ahí la frase.
Mit Kanonen auf Spatzen schießen
Traducción: "Disparar a los gorriones con cañones"
Significado: exagerar / reaccionar en exceso
Einen Korb geben
Traducción: "Dar una canasta"
Significado: Rechazar a alguien. Esto generalmente se dice en relación con las relaciones / danzas / etc. En lugar de "ella me rechazó" sería "ella me dio una canasta". Esto se deriva de historias y canciones durante la Edad Media cuando un soltero le proponía a la chica que le gustaba y ella lo llevaba a su ventana en una canasta . Si ella no correspondía con su amor, ella simplemente lo dejaría caer al suelo o lo dejaría colgando allí. Los rechazos solían ser brutales ...
Créditos de imagen: 1-4. Dominio público, 5. Patrik Ragnarsson de Linköping, Suecia a través de commons.wikimedia.org CC BY 2.0, 6-7. Dominio público, 8. © Copyright John Palmer a través de geograph.org.uk CC BY-SA 2.0, 9. Yathin S Krishnappa a través de commons.wikimedia.org CC BY-SA 3.0, 10-12. Dominio público, 13. Foto tomada por Yannick Trottier, 2005 vía en.wikipedia.org CC BY-SA 3.0, 14. Dominio público de Piel máximo, 15. Dominio público, 16. Richard Huber vía commons.wikimedia.org CC BY-SA 3.0, 17-21. Dominio público, 22. Steven Depolo vía commons.wikimedia.org CC BY 2.0, 23-24. Dominio público, 25. Sin nombre a través de Flickr CC BY-SA 2.0.