Los títulos de películas no siempre se traducen directamente. Muchas veces esto se hace para atraer a la audiencia local ya que traducir un título literalmente puede no tener sentido en el idioma local. Si alguna vez estudiaste lenguas extranjeras sabrás que la traducción es parte ciencia, parte arte. Las expresiones e incluso el vocabulario pueden ser completamente diferentes porque algunos idiomas tienen más palabras, algunos tienen menos. Entonces, no solo los traductores tienen que conformarse con un vocabulario completamente diferente, el departamento de marketing a menudo quiere que el título se "salga de la lengua", por así decirlo. Si tradujéramos literalmente títulos de películas chinas al inglés, tampoco tendría mucho sentido y ciertamente no sonaría atractivo. Por eso, cuando traduces un título del chino al inglés, no tiene sentido. En chino, sin embargo, probablemente suene como una película que la gente recordaría y quisiera ver. Desafortunadamente, el ingenio y los modismos estadounidenses se pierden durante este proceso porque simplemente no tienen sentido en otros idiomas. De cualquier manera, las traducciones hacen algunos títulos de películas bastante interesantes y entretenidos. Entonces, si eres como nosotros y no tienes idea de cómo sonaría el título de la película para los oídos chinos nativos, ¡entonces estas 25 divertidísimas traducciones de títulos de películas chinas probablemente te harán reír!
Por cierto, las traducciones de títulos de películas chinas no son las únicas cosas que te pueden parecer divertidas en China, echa un vistazo a estas 25 cosas locas que solo encontrarás en los Walmart chinos.